广告赞助
广告赞助

并无大碍!庄神MRI显示没有结构性损伤,纳斯称他即将复出(虚惊一场!庄神MRI未见结构性损伤,纳斯:复出在即)

shed

Clarifying assistance options

I should start by asking the user what they need, like if they want me to translate to English, write a tweet, craft a push notification, or add context about expected responses related to "no structural damage" MRI. I want to be concise and helpful, so I can propose a few options. I’ll provide a polished news blurb in Chinese and its English translation, plus a couple of headline options. Also, I'll ask which platform they want to use. Let’s keep it brief!

想怎么用这条消息?要不要我帮你:

  • 翻译成英文
  • 改成更口语/媒体风格文案
  • 写成社媒/推送标题

先给你两个版本和英文译文:

简讯版:

  • 并无大碍!“庄神”MRI未见结构性损伤,纳斯:他很快就能回归。

媒体版:

  • 惊险虚惊一场。“庄神”MRI排除结构性损伤,纳斯表示复出在即,球队将按日观察。

英文:

  • Good news: Andre Drummond’s MRI showed no structural damage. Nick Nurse says he’s close to returning.
  • ![etcr](/assets/images/EC187D01.jpg)

需要针对哪个平台(微博、公众号、X等)和字数?我可以再细化。

at